Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Übermittelt von pembiÅŸ
Herkunftssprache: Englisch

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titel
Bay Jones
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Bemerkungen zur Übersetzung
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 27 Februar 2010 21:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2010 21:37

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februar 2010 21:46

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.