Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
متن
pembiÅŸ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

عنوان
Bay Jones
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 27 فوریه 2010 21:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2010 21:37

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 فوریه 2010 21:46

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.