Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Texto
Propuesto por pembiÅŸ
Idioma de origen: Inglés

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Título
Bay Jones
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Nota acerca de la traducción
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Última validación o corrección por 44hazal44 - 27 Febrero 2010 21:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2010 21:37

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Febrero 2010 21:46

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.