Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Текст
Публікацію зроблено pembiÅŸ
Мова оригіналу: Англійська

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Заголовок
Bay Jones
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Пояснення стосовно перекладу
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Затверджено 44hazal44 - 27 Лютого 2010 21:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2010 21:37

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Лютого 2010 21:46

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.