Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekst
Opgestuurd door pembiÅŸ
Uitgangs-taal: Engels

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titel
Bay Jones
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Details voor de vertaling
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 27 februari 2010 21:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2010 21:37

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 februari 2010 21:46

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.