Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
טקסט
נשלח על ידי pembiÅŸ
שפת המקור: אנגלית

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

שם
Bay Jones
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
הערות לגבי התרגום
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 27 פברואר 2010 21:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2010 21:37

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 פברואר 2010 21:46

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.