Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Teksto
Submetigx per pembiÅŸ
Font-lingvo: Angla

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titolo
Bay Jones
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Rimarkoj pri la traduko
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 27 Februaro 2010 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2010 21:37

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februaro 2010 21:46

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.