Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaItalienskaTyska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Tillagd av fatmahalic
Källspråk: Turkiska

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Anmärkningar avseende översättningen
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titel
Fate
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Anmärkningar avseende översättningen
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 April 2010 15:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 April 2010 18:30

merdogan
Antal inlägg: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 April 2010 20:10

kfeto
Antal inlägg: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.