Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųItalųVokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekstas
Pateikta fatmahalic
Originalo kalba: Turkų

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Pastabos apie vertimą
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Pavadinimas
Fate
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Pastabos apie vertimą
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Validated by lilian canale - 14 balandis 2010 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 balandis 2010 18:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 balandis 2010 20:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.