Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaItaliaSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Teksti
Lähettäjä fatmahalic
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Huomioita käännöksestä
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Otsikko
Fate
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Huomioita käännöksestä
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2010 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2010 18:30

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Huhtikuu 2010 20:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.