Käännös - Turkki-Englanti - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä | Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki? | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki? | | Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin.. Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım.. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä kfeto | Kohdekieli: Englanti
Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass. | | Alternatively as a rhetorical question:
"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"
Or literally of which i think it doesn't convey the message right: "As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass." |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2010 15:25
Viimeinen viesti | | | | | 12 Huhtikuu 2010 18:30 | | | For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better. | | | 12 Huhtikuu 2010 20:10 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | hello Merdogan
I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.
in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.
keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does. |
|
|