Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme | Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki? | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Gelmez dediÄŸimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki? | Vërejtje rreth përkthimit | Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin.. Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediÄŸimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım.. |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga kfeto | Përkthe në: Anglisht
Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass. | Vërejtje rreth përkthimit | Alternatively as a rhetorical question:
"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"
Or literally of which i think it doesn't convey the message right: "As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass." |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 14 Prill 2010 15:25
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Prill 2010 18:30 | | | For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better. | | | 12 Prill 2010 20:10 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNumri i postimeve: 953 | hello Merdogan
I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.
in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.
keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does. |
|
|