Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתאיטלקיתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
טקסט
נשלח על ידי fatmahalic
שפת המקור: טורקית

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
הערות לגבי התרגום
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

שם
Fate
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
הערות לגבי התרגום
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אפריל 2010 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אפריל 2010 18:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 אפריל 2010 20:10

kfeto
מספר הודעות: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.