Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियनजर्मन

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
हरफ
fatmahalicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

शीर्षक
Fate
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 14日 15:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 12日 18:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

2010年 अप्रिल 12日 20:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.