Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiTalijanskiNjemački

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Poslao fatmahalic
Izvorni jezik: Turski

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Primjedbe o prijevodu
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Naslov
Fate
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Primjedbe o prijevodu
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2010 15:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 travanj 2010 18:30

merdogan
Broj poruka: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 travanj 2010 20:10

kfeto
Broj poruka: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.