Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăItalianăGermană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Înscris de fatmahalic
Limba sursă: Turcă

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Observaţii despre traducere
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titlu
Fate
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Observaţii despre traducere
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Aprilie 2010 15:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Aprilie 2010 18:30

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Aprilie 2010 20:10

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.