Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-英语 - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语意大利语德语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
正文
提交 fatmahalic
源语言: 土耳其语

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
给这篇翻译加备注
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

标题
Fate
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
给这篇翻译加备注
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 14日 15:25





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 12日 18:30

merdogan
文章总计: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

2010年 四月 12日 20:10

kfeto
文章总计: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.