Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransItaliaansDuits

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Opgestuurd door fatmahalic
Uitgangs-taal: Turks

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Details voor de vertaling
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titel
Fate
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Details voor de vertaling
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 april 2010 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 april 2010 18:30

merdogan
Aantal berichten: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 april 2010 20:10

kfeto
Aantal berichten: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.