Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsItalianoAlemão

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Texto
Enviado por fatmahalic
Língua de origem: Turco

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Notas sobre a tradução
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Título
Fate
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Notas sobre a tradução
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Abril 2010 15:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2010 18:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Abril 2010 20:10

kfeto
Número de mensagens: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.