Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsItaliàAlemany

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Text
Enviat per fatmahalic
Idioma orígen: Turc

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Notes sobre la traducció
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Títol
Fate
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Notes sobre la traducció
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2010 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2010 18:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Abril 2010 20:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.