Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語イタリア語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
テキスト
fatmahalic様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
翻訳についてのコメント
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

タイトル
Fate
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
翻訳についてのコメント
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 14日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 12日 18:30

merdogan
投稿数: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

2010年 4月 12日 20:10

kfeto
投稿数: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.