Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Wprowadzone przez fatmahalic
Język źródłowy: Turecki

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Uwagi na temat tłumaczenia
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Tytuł
Fate
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Kwiecień 2010 15:25





Ostatni Post

Autor
Post

12 Kwiecień 2010 18:30

merdogan
Liczba postów: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Kwiecień 2010 20:10

kfeto
Liczba postów: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.