Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийИтальянскийНемецкий

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tекст
Добавлено fatmahalic
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Комментарии для переводчика
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Статус
Fate
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Комментарии для переводчика
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2010 15:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2010 18:30

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Апрель 2010 20:10

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.