Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisItalienAllemand

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Texte
Proposé par fatmahalic
Langue de départ: Turc

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Commentaires pour la traduction
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titre
Fate
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Commentaires pour la traduction
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Avril 2010 15:25





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2010 18:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Avril 2010 20:10

kfeto
Nombre de messages: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.