Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésItalianoAlemán

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Texto
Propuesto por fatmahalic
Idioma de origen: Turco

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Nota acerca de la traducción
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Título
Fate
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Nota acerca de la traducción
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Abril 2010 15:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Abril 2010 18:30

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Abril 2010 20:10

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.