Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaBrasiliansk portugisiskaDanska

Kategori Uttryck

Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Tillagd av nanou80250
Källspråk: Latin

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titel
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Översättning
Franska

Översatt av stell
Språket som det ska översättas till: Franska

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Anmärkningar avseende översättningen
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 Februari 2007 18:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Februari 2007 17:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februari 2007 17:35

stell
Antal inlägg: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februari 2007 18:18

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!