Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstas
Pateikta
nanou80250
Originalo kalba: Lotynų
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Pavadinimas
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
stell
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Pastabos apie vertimą
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Validated by
Francky5591
- 26 vasaris 2007 18:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 vasaris 2007 17:00
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?
26 vasaris 2007 17:35
stell
Žinučių kiekis: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".
26 vasaris 2007 18:18
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!