Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisPortuguais brésilienDanois

Catégorie Expression

Titre
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texte
Proposé par nanou80250
Langue de départ: Latin

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titre
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traduction
Français

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Français

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Commentaires pour la traduction
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Février 2007 18:25





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2007 17:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Février 2007 17:35

stell
Nombre de messages: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Février 2007 18:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!