Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиПортугалски БразилскиДатски

Категория Израз

Заглавие
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Текст
Предоставено от nanou80250
Език, от който се превежда: Латински

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Заглавие
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Превод
Френски

Преведено от stell
Желан език: Френски

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Забележки за превода
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Февруари 2007 18:25





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2007 17:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Февруари 2007 17:35

stell
Общо мнения: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Февруари 2007 18:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!