Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویپرتغالی برزیلدانمارکی

طبقه اصطلاح

عنوان
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
متن
nanou80250 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

عنوان
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
ترجمه
فرانسوی

stell ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 فوریه 2007 18:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2007 17:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 فوریه 2007 17:35

stell
تعداد پیامها: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 فوریه 2007 18:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!