Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsPortuguês brasileiroDinamarquês

Categoria Expressões

Título
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texto
Enviado por nanou80250
Idioma de origem: Latim

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Título
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Tradução
Francês

Traduzido por stell
Idioma alvo: Francês

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Notas sobre a tradução
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Último validado ou editado por Francky5591 - 26 Fevereiro 2007 18:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Fevereiro 2007 17:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Fevereiro 2007 17:35

stell
Número de Mensagens: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Fevereiro 2007 18:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!