| |
|
Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Ab imo pectore simus semper fideles namque...Statusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje | Ab imo pectore simus semper fideles namque... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat |
|
| Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga stell | Përkthe në: Frengjisht
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"! | Vërejtje rreth përkthimit | Quelques petits problèmes... La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am" Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un. "imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas) "simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus" et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un. Bon ça fait beaucoup de supposition... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Shkurt 2007 18:25
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Shkurt 2007 17:00 | | | "Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible? | | | 26 Shkurt 2007 17:35 | | stellNumri i postimeve: 141 | D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux". | | | 26 Shkurt 2007 18:18 | | | OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"! |
|
| |
|