Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsPortuguès brasilerDanès

Categoria Expressió

Títol
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Enviat per nanou80250
Idioma orígen: Llatí

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Títol
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traducció
Francès

Traduït per stell
Idioma destí: Francès

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Notes sobre la traducció
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Febrer 2007 18:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Febrer 2007 17:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Febrer 2007 17:35

stell
Nombre de missatges: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Febrer 2007 18:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!