Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيبرتغالية برازيليةدانمركي

صنف تعبير

عنوان
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
نص
إقترحت من طرف nanou80250
لغة مصدر: لاتيني

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

عنوان
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف stell
لغة الهدف: فرنسي

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
ملاحظات حول الترجمة
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 26 شباط 2007 18:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2007 17:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 شباط 2007 17:35

stell
عدد الرسائل: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 شباط 2007 18:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!