| |
|
Traducerea - Limba latină-Franceză - Ab imo pectore simus semper fideles namque...Status actual Traducerea
Categorie Expresie | Ab imo pectore simus semper fideles namque... | | Limba sursă: Limba latină
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat |
|
| Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble | TraducereaFranceză Tradus de stell | Limba ţintă: Franceză
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"! | Observaţii despre traducere | Quelques petits problèmes... La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am" Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un. "imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas) "simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus" et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un. Bon ça fait beaucoup de supposition... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Februarie 2007 18:25
Ultimele mesaje | | | | | 26 Februarie 2007 17:00 | | | "Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible? | | | 26 Februarie 2007 17:35 | | stellNumărul mesajelor scrise: 141 | D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux". | | | 26 Februarie 2007 18:18 | | | OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"! |
|
| |
|