Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaBrazil-portugalaDana

Kategorio Esprimo

Titolo
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Teksto
Submetigx per nanou80250
Font-lingvo: Latina lingvo

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titolo
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Rimarkoj pri la traduko
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Februaro 2007 18:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2007 17:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februaro 2007 17:35

stell
Nombro da afiŝoj: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februaro 2007 18:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!