Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  डेनिस

Category Expression

शीर्षक
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
हरफ
nanou80250द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

शीर्षक
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
अनुबाद
फ्रान्सेली

stellद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Validated by Francky5591 - 2007年 फेब्रुअरी 26日 18:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 26日 17:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

2007年 फेब्रुअरी 26日 17:35

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

2007年 फेब्रुअरी 26日 18:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!