Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancesePortoghese brasilianoDanese

Categoria Espressione

Titolo
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Testo
Aggiunto da nanou80250
Lingua originale: Latino

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titolo
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traduzione
Francese

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Francese

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Note sulla traduzione
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Febbraio 2007 18:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Febbraio 2007 17:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Febbraio 2007 17:35

stell
Numero di messaggi: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Febbraio 2007 18:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!