Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ブラジルのポルトガル語デンマーク語

カテゴリ 表現

タイトル
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
テキスト
nanou80250様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

タイトル
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
翻訳
フランス語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
翻訳についてのコメント
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 26日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 26日 17:00

Francky5591
投稿数: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

2007年 2月 26日 17:35

stell
投稿数: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

2007年 2月 26日 18:18

Francky5591
投稿数: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!