Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Французский - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tекст
Добавлено
nanou80250
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Статус
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Перевод
Французский
Перевод сделан
stell
Язык, на который нужно перевести: Французский
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Комментарии для переводчика
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 26 Февраль 2007 18:25
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Февраль 2007 17:00
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?
26 Февраль 2007 17:35
stell
Кол-во сообщений: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".
26 Февраль 2007 18:18
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!