Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Serbiska - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSerbiska

Kategori Chat - Dagliga livet

Titel
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Text
Tillagd av tugodem
Källspråk: Turkiska

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Titel
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Översättning
Serbiska

Översatt av adviye
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Senast granskad eller redigerad av Cinderella - 10 Juni 2007 20:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Juni 2007 11:28

Cinderella
Antal inlägg: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Juni 2007 17:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Juni 2007 19:44

adviye
Antal inlägg: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Juni 2007 19:50

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Juni 2007 20:23

Cinderella
Antal inlägg: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Juni 2007 02:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Juni 2007 09:54

Cinderella
Antal inlägg: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Juni 2007 10:46

adviye
Antal inlägg: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Juni 2007 15:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.