Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Sârbă - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSârbă

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Text
Înscris de tugodem
Limba sursă: Turcă

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Titlu
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Traducerea
Sârbă

Tradus de adviye
Limba ţintă: Sârbă

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validat sau editat ultima dată de către Cinderella - 10 Iunie 2007 20:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2007 11:28

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Iunie 2007 17:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Iunie 2007 19:44

adviye
Numărul mesajelor scrise: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Iunie 2007 19:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Iunie 2007 20:23

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Iunie 2007 02:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Iunie 2007 09:54

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Iunie 2007 10:46

adviye
Numărul mesajelor scrise: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Iunie 2007 15:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.