Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-صربى - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيصربى

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
نص
إقترحت من طرف tugodem
لغة مصدر: تركي

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

عنوان
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف adviye
لغة الهدف: صربى

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cinderella - 10 ايار 2007 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2007 11:28

Cinderella
عدد الرسائل: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 ايار 2007 17:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 ايار 2007 19:44

adviye
عدد الرسائل: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 ايار 2007 19:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 ايار 2007 20:23

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 ايار 2007 02:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 ايار 2007 09:54

Cinderella
عدد الرسائل: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 ايار 2007 10:46

adviye
عدد الرسائل: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 ايار 2007 15:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.