Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Сербский - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийСербский

Категория Чат - Повседневность

Статус
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Tекст
Добавлено tugodem
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Статус
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Перевод
Сербский

Перевод сделан adviye
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Последнее изменение было внесено пользователем Cinderella - 10 Июнь 2007 20:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2007 11:28

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Июнь 2007 17:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Июнь 2007 19:44

adviye
Кол-во сообщений: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Июнь 2007 19:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Июнь 2007 20:23

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Июнь 2007 02:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Июнь 2007 09:54

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Июнь 2007 10:46

adviye
Кол-во сообщений: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Июнь 2007 15:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.