Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sérvio - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSérvio

Categoria Conversa - Vida diária

Título
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Texto
Enviado por tugodem
Língua de origem: Turco

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Título
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Tradução
Sérvio

Traduzido por adviye
Língua alvo: Sérvio

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Última validação ou edição por Cinderella - 10 Junho 2007 20:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Junho 2007 11:28

Cinderella
Número de mensagens: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Junho 2007 17:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Junho 2007 19:44

adviye
Número de mensagens: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Junho 2007 19:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Junho 2007 20:23

Cinderella
Número de mensagens: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Junho 2007 02:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Junho 2007 09:54

Cinderella
Número de mensagens: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Junho 2007 10:46

adviye
Número de mensagens: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Junho 2007 15:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.