Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-صربی - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیصربی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
متن
tugodem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

عنوان
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
ترجمه
صربی

adviye ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 10 ژوئن 2007 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2007 11:28

Cinderella
تعداد پیامها: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 ژوئن 2007 17:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 ژوئن 2007 19:44

adviye
تعداد پیامها: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 ژوئن 2007 19:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 ژوئن 2007 20:23

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 ژوئن 2007 02:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 ژوئن 2007 09:54

Cinderella
تعداد پیامها: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 ژوئن 2007 10:46

adviye
تعداد پیامها: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 ژوئن 2007 15:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.