Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-סרבית - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתסרבית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
טקסט
נשלח על ידי tugodem
שפת המקור: טורקית

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

שם
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
תרגום
סרבית

תורגם על ידי adviye
שפת המטרה: סרבית

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 10 יוני 2007 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2007 11:28

Cinderella
מספר הודעות: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 יוני 2007 17:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 יוני 2007 19:44

adviye
מספר הודעות: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 יוני 2007 19:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 יוני 2007 20:23

Cinderella
מספר הודעות: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 יוני 2007 02:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 יוני 2007 09:54

Cinderella
מספר הודעות: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 יוני 2007 10:46

adviye
מספר הודעות: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 יוני 2007 15:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.