Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Serbe - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSerbe

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Texte
Proposé par tugodem
Langue de départ: Turc

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Titre
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Traduction
Serbe

Traduit par adviye
Langue d'arrivée: Serbe

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Dernière édition ou validation par Cinderella - 10 Juin 2007 20:24





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2007 11:28

Cinderella
Nombre de messages: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Juin 2007 17:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Juin 2007 19:44

adviye
Nombre de messages: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Juin 2007 19:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Juin 2007 20:23

Cinderella
Nombre de messages: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Juin 2007 02:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Juin 2007 09:54

Cinderella
Nombre de messages: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Juin 2007 10:46

adviye
Nombre de messages: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Juin 2007 15:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.