Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Serbisht - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSerbisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Tekst
Prezantuar nga tugodem
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Titull
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga adviye
Përkthe në: Serbisht

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Cinderella - 10 Qershor 2007 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2007 11:28

Cinderella
Numri i postimeve: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Qershor 2007 17:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Qershor 2007 19:44

adviye
Numri i postimeve: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Qershor 2007 19:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Qershor 2007 20:23

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Qershor 2007 02:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Qershor 2007 09:54

Cinderella
Numri i postimeve: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Qershor 2007 10:46

adviye
Numri i postimeve: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Qershor 2007 15:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.