Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-सरबियन - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीसरबियन

Category Chat - Daily life

शीर्षक
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
हरफ
tugodemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

शीर्षक
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
अनुबाद
सरबियन

adviyeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 2007年 जुन 10日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 9日 11:28

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

2007年 जुन 10日 17:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

2007年 जुन 10日 19:44

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

2007年 जुन 10日 19:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

2007年 जुन 10日 20:23

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

2007年 जुन 11日 02:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

2007年 जुन 11日 09:54

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

2007年 जुन 11日 10:46

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

2007年 जुन 11日 15:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.