Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-सरबियन - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीसरबियन

Category Chat - Daily life

शीर्षक
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
हरफ
tugodemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BÄ°RTANEM)

शीर्षक
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
अनुबाद
सरबियन

adviyeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 2007年 जुन 10日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 9日 11:28

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

2007年 जुन 10日 17:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

2007年 जुन 10日 19:44

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

2007年 जुन 10日 19:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

2007年 जुन 10日 20:23

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

2007年 जुन 11日 02:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

2007年 जुन 11日 09:54

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

2007年 जुन 11日 10:46

adviye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

2007年 जुन 11日 15:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.