Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Serba - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSerba

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Teksto
Submetigx per tugodem
Font-lingvo: Turka

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Titolo
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Traduko
Serba

Tradukita per adviye
Cel-lingvo: Serba

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 10 Junio 2007 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2007 11:28

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Junio 2007 17:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Junio 2007 19:44

adviye
Nombro da afiŝoj: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Junio 2007 19:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Junio 2007 20:23

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Junio 2007 02:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Junio 2007 09:54

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Junio 2007 10:46

adviye
Nombro da afiŝoj: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Junio 2007 15:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.